2007年12月5日 星期三

簡體 v.s. 繁體翻譯記事

不能否認的在IT技術文章中,簡體文章佔了相當大的一部分,不過常看到一些字詞實在是很難理解…

「缺省」是「預設」「default」…

「調試」是「除錯」「debug」…

「口令」是「密碼」「password」…

「面對對象」是「物件導向」「object oriented」…

1 則留言:

  1. 是呀!! 常常有許多文章都是簡體
    名詞的轉換讓人搞不清
    面對對象->物件導向

    我開始看了好久 >"<

    回覆刪除